出色游戏名称提升整体形象。海外游戏译名分两类:直译贴切类(如英雄联盟、穿越火线、地下城与勇士);巧妙处理类(如拳皇、守望先锋等)。
拳皇:原名The King of Fighters,直译“格斗者中的王者”。1998年前有格斗之王、格斗天王等称呼,因续作场景出现“拳皇”二字被官方采纳。此名比格斗之王更具画面感和气势,适合格斗游戏。
守望先锋:原名Overwatch,直译“看守”,台译“斗阵特攻”较普通。“守望先锋”文艺又帅气,“守”“望”概括玩法,“先锋”突出团队冲锋陷阵定位。
我的世界:原名Minecraft,字面可能译“采矿工艺”“开采技术”,难体现挖掘、建造与创意一体的沙盒特色。“我的世界”契合主题,简洁易记且意境深远。
无主之地:原名Borderlands,Border指边界,land指土地,直译“边境之地”“边界领土”生硬。“无主之地”传递危险气息,暗示无人管辖、充满未知,吻合游戏外星生物遍布、缺乏法律秩序的星球背景,还透荒芜感。
暗黑破坏神:英文名Diablo,西班牙语意为恶魔或恐惧,最初译“恐惧”,玩家戏称“大菠萝”。“暗黑破坏神”与原词无直接关联,却贴合游戏暗黑风格和内容。名称来自同名漫画,由台湾译者完成,因玩家觉霸气广泛流传。
飞车:英文名Need For Speed,直译“对速度的需求”平淡。作为竞速类游戏,“飞车”突出风驰电掣特质,让人感受极速刺激。




